ادبیات

در باب مترجم و ویژگی های آن

پایگاه خبری اولکامیز- عظیم قرنجیک در خصوص مطلب نظرمحمد گل محمدی نوشت سلام و عرض ادب ، و با سپاس از استاد فرهیخته جناب آقای گل محمدی گرامی،

یادداشتی کوتاه در باب ” مترجم و ویژگی های آن ” :

به طور کلی، مترجم در معنا و مفهوم ، به عنوان فردی شناخته می شود که متن ها و موضوعات مختلفی اعم از ادبی ، شعر و یا دیگر متون تخصصی و عمومی زبان مبدا را، به زبان دیگر یا همان زبان مقصد ترجمه می نماید.

بر همین اساس، یکی از توانمندی ها و مهارت های ویژه یک مترجم، تسلط کامل به اجزا و موارد ریز و درشت هر دو زبان مبدا و مقصد به شمار می رود. مترجم ترکمنی به فارسی و بالعکس نیز از این قاعده مستثنا نمی باشد.

گفتنی است که پیشرفت های ادبی ، فرهنگی و علمی هر جامعه و کشوری، مرهون ترجمه دقیق و مناسب از فرهنگ، ادبیات، علوم و دانش های مهم و حائز اهمیت جوامع دیگر می باشد. لذا برای انتقال و بسط گسترش روابط فرهنگی و ادبی و …، نقش و اهمیت مترجمان قوی و مسلط را نمی توان نادیده گرفت.

می توان به تسلط، مهارت و تخصص کامل مترجم به مسائل ادبی و مفهومی، اصطلاحات، واژگان، دستور زبان و ساختار زبان مادری و زبان مقصد، به عنوان یکی دیگر از ویژگی های مترجم اشاره نمود. برای ارائه ترجمه ای باکیفیت و روان از یک متن ، مسلط بودن مترجم، از درجه اهمیت بالا و ارزش زیادی برخوردار می باشد.

از آنجایی که متن ترجمه همواره با پیچیدگی ها، و یا سادگی های مختص به خود همراه می باشد، مترجم ، باید ضمن درک عالمانه آنها، معادل های دقیق و در عین حال صحیح اصطلاحات را در کار ترجمه بکار گیرد .

بی طرفی و امانت داری، از دیگر خصوصیات مهم و حائز اهمیت یک مترجم به شمار می آید.

شایان ذکر است که یک مترجم ، علاوه بر متعهد و مسؤول بودن نسبت به متن، باید از اعمال برداشت های شخصی و احیاناً مغرضانه اجتناب ورزد.

www.ulkamiz.ir


نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا