فرهنگی

معرّفی دو اثر جدید از نشر مختومقلی فراغی

پایگاه خبری اولکامیز- قاریاقدی یُلمه: برگزاری نمایشگاه سالانه ی کتاب در مراکز استان ها ،فرصتی است مغتنم برای آشنایی اهل کتاب با آثار جدید و ابتیاع  آن ها.هرچند که نمایشگاه امسال(۱۳۹۸) گرگان به دلیل عدم حضور پُررنگ انتشاراتی های مرکز نشین،کیفیت سال های گذشته را نداشت؛ولی نشر مختومقلی فراغی مثل هرسال، امسال هم با کتاب های قدیم و جدید و پررنگ و نگار خود،حضوری فعال داشت.

تلاش های این انتشاراتی در بیش از دو دهه فعالیت های خالصانه ی آن،به جهت چاپ و معرفی آثار مربوط به آداب و رسوم وفرهنگ ترکمن ها،قابل تقدیر است و احترام.

در نمایشگاه امسال(۱۳۹۸) دو اثر جدید در کنار دیگر آثار،در غُرفه ی نشر،خودنمایی می کرد: یکی،اثری با عنوان بر دوش زمانه؛ که شامل یک دهه یادداشت(۸۸ تا ۹۸)مدیر محترم انتشاراتی می باشد که در ۲۲۷ صفحه ،با قیمت بیست و پنج هزارتومان و در شمارگان  پانصد صفحه چاپ گردیده است.

دیگری،اثری است ترجمه شده با عنوان مسلمانان چین از دکتر عبدالعزیز حمدی، که همکار محترم فرهنگی،آقای جمال الدین صحنه به خوبی آن را ترجمه کرده اند. این کتاب هم در ۱۳۶ صفحه،با قیمت بیست و پنج هزار تومان و تیراژ  هزارنسخه عرضه شده است. بر ماست که با تهیه و مطالعه ی این گونه آثار، به تداوم چاپ و نشر آن ها مدد رسانیم و بر اطلاعات علمی و عمومی خود بیفزاییم.

اما کتاب بر دوش زمانه: محمود دولت آبادی اثری دارد با عنوان« نون نوشتن» که شامل یادداشت های استاد در طی سالیان ۵۹تا۷۴ می باشد.این یادداشت ها،مراحل نوشتن کلیدر و دیگر آثار وی و همچنین مسایل سیاسی،فرهنگی و اجتماعی آن دوران را شامل می شود.

وی در پیشانی این اثر،یادآوری می کند که: هیچ کوششی به جهت تغییر یا تحریف آنچه اندیشیده و نوشته ام،انجام نگرفته.خواسته ام هر آنچه در هر هنگام یادداشت کرده ام بیاید؛ از آن که خود بدانم در چه گاه، چه می اندیشیده ام و شما نیز اگر خواستید،بدانید.

بردوش زمانه هم می تواند مصداق سخن بالا باشد که نویسنده ی یادداشت ها،بدون هیچ گونه تغییر و تحریف،آن ها را به چاپ رسانده است.آن جا که در مقدمه می گوید:[این یادداشت ها] در تاریخ نگاری معاصر هم قابل استفاده خواهد بود.این اثر حدود ۸۱ یادداشت را شامل می شود.با نگاهی به فهرست مطالب،می توانیم پی به تنوّع آن ها ببریم.از دردسرهای چاپ و انتشار مجلات و کتاب های مختلف تا مسایلو مراسم اجتماعی و دینی مثل عروسی،بیکاری،اعیاد فطر و قربان و حوادث اجتماعی استان.

از مسایل سیاسی مربوط به استان،از جمله انتخابات و حواشی مربوط به آن هم در چند یادداشت،سخن به میان امده است.درصد بیشتر یادداشت ها را همان گونه که به زمینه ی کاری  نویسنده ی آن نزدیک می باشد،مسایل فرهنگی ،ادبی و تاریخی تشکیل می دهند.شعر،نوازندگی،نمایشگاه کتاب،ادبیات ترکمن،اولویت هایفرهنگی،دانشنامه ی مختومقلی فراغی،آموزش زبان ترکمنی و … نمونه هایی از یادداشت ها در زمینه ی مسایل فوق الذکر می باشند.

از جمله ی یادداشت های تاثیرگذار و طولانی تر(نسبت به دیگر یادداشت های کتاب)،می توان از دو یادداشت درباره ی بحث آموزش زبان مادری با عنوان های: پدر،مادر،ما متّهمیم(کنکاش در یک مسئله ی فرهنگی)و بستر های جدید آموزش زبان ترکمنی نام بُرد.

یادداشت قابل ذکر دیگر هم با عنوان:میراث معنوی یارجان آخوند می باشد که نویسنده به خوبی در مورد این عالم بزرگ،قلم زده است.

نثر این یادداشت ها ساده،قابل فهم و صمیمی می باشد که خواننده را به اتمام خوانش آن در اسرع وقت تشویق می کند.

مسلمانان چین: بیش از صدمیلیون نفر از جمعیت میلیاردی چین را مسلمانان تشکیل می دهند.این تعداد،میان اقوام: هوی،اویغور،قزاق،تاجیک ،ازبک،تاتار،دونگ شیانگ،ترکمن،سالار و باوآن تقسیم شده اند.به روایتی،ورود اسلام به چین،توسّط سعدبن ابی وقاص صورتگرفته است.

این کتاب،حاصل سفر نویسنده ی آن به کشور چین می باشد که در دهه ی هشتاد میلادی اتّفاق افتاده است.بنا به اقرار نویسنده،نوشتن درخصوص اقوام مسلمان چین که در میان دریای متلاطم امواج بشری با خصوصیات منحصر به فرد زندگی می کنند،کاری بس سخت و دشوار است و از توان یک نفر خارج می باشد.

کتاب شامل دوازده فصل می باشد که فصل اول آن به ادیان قبل از اسلام در چین،پرستش آفریده های طبیعی،آسمان،بُت ها و همچنین دین مانی،زرتشت،بودا،مسیحیت و یهودیت پرداخته شده است.در فصل دوم به گسترش اسلام در چین،افسانه ی ورود اسلام و راههای گسترش آن در منطقه ی سین کیانگ و کاشغر اشاره شده است.از فصل سوم تا انتهای کتاب به ده قوم اشاره شده(هرفصل،یک قوم) اختصاص یافته است.

در هر فصل ما با افسانه ی شکل گیری هریک از اقوام،پیدایش،زمینه های تاریخی و تحوّل آن ها آشنا می شویم.پس از آن،چگونگی اسلام آوردن این اقوام و آداب و رسوم اسلامی ایشان ذکر شده است.علاوه بر این ها،اطلاعات جالبی از این اقوام را در مورد زبان،غذاها و لباس های محلّی و بومی،بازی ها و ورزش های محلّی،هنر و موسیقی،افسانه ها،آداب و رسوم ازدواج و… در این اثر مشاهده می کنیم.

همه ی این اطلاعات را می توانیم در این کتاب و با ترجمه ی خوب و روان آقای جمال الدین صحنه دریافت کنیم و بهره ی کافی را ببریم.قابل ذکر است که ایشان قبلا کتاب: تاریخ بخارا، را هم ترجمه کرده اند که آن اثر هم توسط نشر مختومقلی فراغی چاپ و منتشر شده است.تلاش های آقای صحنه در ترجمه و عرضه ی این گونه آثار،جای تقدیر و تشکّر دارد.امید می رود که این تلاش ها تداوم داشته باشد.

همچنین امید می رود که علاقمندان بزرگوار،با تهیه و مطالعه ی این کتاب ها،باعث دلگرمی مترجم در جهت ادامه ی مسیر و افزایش آگاهی های خود،حول این موضوعات گردند.  / مجله فراغی

www.ulkamiz.ir

 

 

 


نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا