ترجمه ی شعر از خود شاعری مشکل تر است

پایگاه خبری اولکامیز- مهندس نورالدین سن سبلی نویسنده و صاحبنظر فرهنگ و ادب ترکمن در پاسخ به سئوال اولکامیز در باره ترجمه و باز آفرینی اشعار مختومقلی گفت :
گفتگوها و بحث های خوبی در ترجمه ی اشعار مختومقلی و لذا در ادبیات ترکمن در حال روی دادن است. نحوه ی ترجمه ی اشعار مختومقلی از دغدغه های ادبی بنده نیز می باشد.
البته در این رابطه ، باید خودمان راه جدیدی را پیدا کنیم. مسلماً ترجمه ی شعر از زبان ترکمنی به فارسی شرایط ویژه ی خود را دارد. یعنی وقتی شعری از زبان ترکمنی به فارسی ترجمه می شود ترجمه باید در زبان فارسی، حالت شاعرانه داشته باشد.
وقتی یک نفر فارس زبان و اهل شعر و ادبیات ،ترجمه را مطالعه نماید، ذوق شاعرانه ی ترجمه را بچشد. برای این امر ترجمه ، هم دارای صنعت و آرایه ی شعری باشد و هم در حالت کلی زبان شاعرانه داشته باشد.
خلاصه این که ترجمه ی شعر از خود شاعری مشکل تر است. پس از کسانی که در این راه مشکل گام برمی دارند باید سپاسگزاری کنیم.
همچنین دوستان مترجم نیز در این فضای ویژه باید تحمل نقد خویش را داشته و به معنای واقعی باید صبور و راحت و انعطاف پذیر باشند زیرا برخلاف علوم تجربی ،در علوم انسانی اموربسیار نسبی و کیفی بوده و دارای ابعاد سه گانه ی طول و عرض و ارتفاع نبوده بلکه شعر فقط مالک بُعد زمان است…
www.ulkamiz.ir

