پیامی از ترکمن صحرا به مناسبت درگذشت فعال مدنی کردستان

پایگاه خبری اولکامیز – دکتر محمد آزاد جلالی زاده ، فرزند شهید و یکی از شخصیت های فرهیخته اهل سنت و فعال مدنی – سیاسی و از اصحاب رسانه و اهل قلم کردستان هفته گذشته ( سه شنبه چهارم آبان ۱۴۰۰ ) درگذشت. پیام ذیل به این مناسبت نوشته شده است :
انا لله و انا الیه راجعون
جناب آقای دکتر جلال جلالی زاده ، استاد دانشگاه تهران و فعال اهل سنت ایران
از شنیدن خبر حزن انگیز درگذشت ناگهانی برادر زاده ی عزیزتان دکتر محمد آزاد جلالی زاده سخت متأثر و متأسف شدم ، چرا که بر این باورم با رفتنش نه تنها کردستان بلکه اهل سنت و اقوام ایران داغدار شده است.
به نوبه ی خود این ضایعه ی جانسوز و دردناک را به جنابعالی ، خانواده ، خویشان و بستگان و مردم غیور کردستان تسلیت و تعزیت عرض میکنم.
اینجانب به عنوان یک اهل رسانه ترکمن ، با مرحوم « دکتر آزاد » از طریق آثار و نوشته هایش در فضای مجازی آشنا بودم . مطالبی که از سر صدق و اخلاص نگاشته میشد.
گوهر درد ، سوز ، دلسوزی و خیرخواهی در نوشته هایش مشهود و نمایان بود.
محمد آزاد فرزند راستین ایران و کردستان بود. انسانی حق طلب و وطن پرست که مطالبات اقوام و اهل سنت را با صدای رسا و دلیرانه بر زبان می راند و می نوشت.
او همچون نامش آزاد زیست . آزاده مرد و آزادی خواه بود. از تعلقات دنیوی و دلبستگی های زودگذر رها بود.
یادداشت ها و تحلیل هایش ، بیانگر اندیشه های والا و شخصیت ممتازش بود. افسوس و دریغ که زود رفت. هنوز ایران و اهل سنت به چنین مردانی محتاج یود.
دکتر آزاد به مخاطبانش فارغ از قومیت ، زبان ، مذهب و نژاد ، عنصر آگاهی ، امید ، استقامت و حق طلبی می بخشید.
بی تردید با وداع زود هنگامش ، یاران و دوستدارانش را در ماتم گذاشت ولی در برابر قضاب الهی چاره ای جر تسلیم نیست.
ضرب المثل ترکمنی میگوید: « اجل غایب ، نکاح غایب ، دیدار غایب » ( معنی : زمان مرگ انسانها نامعلوم است همانگونه وقت ازدواج و زمان دیدار و ملاقات با پروردگار در قیامت نامشخص است. )
هنگامی که عزیزی فوت کند ، ترکمنها این عبارات را به صاحبان عزا بیان می کنند : ایمانلی بولسون ، الله صبر قوات برسین ، جایی جنت بولسون .
من هم به دوست نویسنده و دانشمندم دکتر جلالی زاده ، همین جملات را بر زبان میرانم.
مختومقلی فراغی شاعر فرزانه ترکمن در باره مرگ می سراید:
ماغتئمغولئ، اؤوۆت باردئر سؤزۆمده
اؤلۆم یادئمدادئر، غۇرقئ گؤزۆمده
هر نیچه یاشاسانگ، یِرینگ یۆزۆنده
آدام اۇغلئ بأش گۆن، دوزا مئخماندئر
ترجمه :
ای مختومقلی ، سخنم آکنده از پند و نصیحت است.
مرگ هر لحظه در ذهم و خاطرم زنده است و من از آن خوفناکم
ابنای بشر در این دنیا هر چقدر هم زندگی کنند
چند روزی میهمان هستند و عاقبت رفتنی .
در پایان، از خداوند رحیم و رحمان ، میخواهم که روح آن بررگمرد را با صلحا ، علما، شهدا و صدیقین محشور بگرداند و به بازماندگانش صبر جمیل و بردباری کثیر عنایت بفرماید. آمین یا رب العالمین
لطیف ایزدی ، مدیر مسئول سایت و کانال اولکامیز
ترکمن صحرا ، گنبد کاووس / شنبه هشتم آبان ۱۴۰۰
www.ulkamiz.ir


