گزارش

موسی جرجانی : تلاش ۸ ساله گروه مترجمین اشعار مختومقلی به ثمر نشست

مختومقلی فراغی به کل بشریت تعلق دارد

پایگاه خبری اولکامیز- عاشور محمد رئوفی : دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالین فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.
موسی جرجانی گفت: گروه مترجمین اشعار مختومقلی: (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت ۸ سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند.

موسی جرجانی دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی گفت: بعد از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای اولین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید.

وی با اشاره به اینکه گروه مترجمین اشعار مختومقلی، مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی، در مدت ۸ سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر می باشد و ان شاالله در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.

موسی جرجانی در ادامه سخنان خود درباره انگیزه و جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی، گفت: جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی زمانی زده شد که سالها قبل که به اتفاق جمعی از چهره های فرهنگی و ادبی ترکمن و پژوهشگران اشعار مختومقلی به کنفرانس بین المللی مختومقلی فراغی در عشق آباد ترکمنستان دعوت شده بودیم، در جمع صاحب نظران و پژوهشگران عرصه مختومقلی که با دست پر از چندین و چند کشور جهان آمده بودند، حضور یافتیم و مشاهده کردیم که پژوهشگرانی از اقصی نقاط جهان از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمینه ترجمه اشعار مختومقلی به زبان خود کار کرده بودند.

وی تصریح کرد: خودم و همه دوستان که البته همگی دستی در کار تحقیق و پژوهش در زمینه مختومقلی داشتیم، ضرورت ترجمه اشعار مختومقلی را به زبان فارسی احساس کردیم و همگی عزم خود را جزم کردیم تا به صورت ‌گروهی درباره ترجمه اشعار مختومقلی فراغی به طور جدی پیگیر باشیم تا کمبودها و کاستی های ترجمه های پیشین را به حداقل برسانیم.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با تاکید براینکه، ترجمه اشعار پند آموز و پرحکمت مختومقلی به ما قوت قلب می داد و خستگی از تنمان می رفت، اظهار کرد: برای دقت و بررسی بیشتر در کارمان دیوان ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.
موسی جرجانی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، تصریح کرد: اساسا دو نوع ترجمه وجود دارد، نخست ترجمه آزاد که مترجم با اصل کلمات زبان اصلی کار ندارد و فقط مفهوم و منظور زبان اصلی نویسنده و یا شاعر را می رساند، دوم ترجمه تحت الفظی است، یعنی معانی تک تک واژگان را بدون هیچ گونه دخل و تصرف ترجمه می کند.

وی افزود: ملاک ترجمه گروه مترجمین بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند، یعنی در واقع قالبی است بینابین که هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شود و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه شوند.

این نویسنده ترکمن در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه در ابتدای کار، دیوان های متعدد چاپ شده مختومقلی را جمع کرده و همه را تحقیق و بررسی کردیم، گفت: در سال ۱۳۹۲ نشست های ‌ترجمه خود را را به طور جدی تر ادامه دادیم تا این که حاصل تلاش و زحمات یک ساله این ‌گروه، چاپ دفتر اول ترجمه حاوی ۱۰۰ شعر شاعر فرزانه مختومقلی فراغی شد که در همان سال ها چاپ و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

موسی جرجانی افزود: در ابتدای کار بعد از ترجمه ۱۰۰ شعر اول که همراه با استقبال و انتقادهای علاقمندان همراه گردید، گروهمان مصمم به ادامه کار شد تا اینکه در سال های بعد از آن موفق به ترجمه ۱۰۰ شعر (دفتر اول) و سپس ۱۰۰ شعر دیگر (دفتر دوم) که در مجموع ۲۰۰ شعر مختومقلی را در بر گرفت و در ادامه نیز ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر سوم) و همچنین ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر چهارم) و در مجموع ۴۰۰ شعر مختومقلی را به فارسی ترجمه کردیم.

وی با بیان اینکه، کار شیرین ترجمه باعث شد که گروه مترجمین بصورت منسجم و بدون هیچ چشم داشتی و با احساس مسئولیت، به کار ترجمه ادامه بدهند، افزود: خداوند متعال را شاکریم که در سال ۱۴۰۰ تلاش هشت ساله گروه مترجمین اشعار مختومقلی به ثمر نشست و ۴۰۰ شعر ترجمه شده مختومقلی به زبان فارسی در اختیار علاقمندان و مختومقلی شناسان قرار خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی در خاتمه سخنان خود با تاکید براینکه، مختومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی می باشد که به کل بشریت تعلق دارد و باید در معرفی این شخصیت تلاش کنیم، گفت: در دیوان مختومقلی اشعاری در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) را شاهد هستیم.

موسی جرجانی ابراز داشت: مختومقلی از زمانه خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف های وی را درک نمی کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران هزار نفر برای بزرگداشت شخصیت مختومقلی فراغی گرد هم می آیند.

وی در پایان گفت: علاقمندان به فرهنگ و ادب ترکمن و دوستداران مختومقلی فراغی و ترجمه فارسی اشعار مختومقلی می توانند جهت سفارش و پیش خرید مجموعه چهار جلدی ترجمه شده دیوان مختومقلی با روابط عمومی گروه مترجمین، (عاشر محمد رئوفی ۰۹۱۱۹۷۹۶۴۱۴ ) در ارتباط باشند.

www.ulkamiz.ir


نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا